離相的英文_離相怎么翻譯
“離相” 的常見英文翻譯有:
**1. Detachment from Form** - 最貼近原意的直譯,強調脫離對“形相”的執著,適用于哲學與宗教語境。 **2. Formless / Beyond Form** - 強調“無相”的境界,形容脫離表象后的本質狀態。 **3. Non-attachment to Appearances** - 解釋性譯法,突出“不執著于表象”的修行理念。 **選擇建議:** - **佛教/禪修語境** 優先用 **Detachment from Form**(如《金剛經》中“離一切諸相”)。 - **通用表達** 可用 **Formless**(如“離相寂滅”譯為 *Formless Serenity*)。 - 需強調“不執著”時,選 **Non-attachment to Appearances**。 例如: “修行者須離相” → *Practitioners must detach from form.* “離相即見性” → *To see true nature, go beyond form.* 根據具體語境可靈活調整,需要進一步解釋可補充說明。 |