勞攘的英文_勞攘怎么翻譯
“勞攘”一詞在中文里較為古雅,根據具體語境,其英文翻譯主要有以下幾種:
**1. Turmoil** - 這是最常用和貼切的翻譯,指一種混亂、動蕩、不安寧的狀態。 - **例句**:他遠離城市的**勞攘**,尋求內心的寧靜。 - He escaped the **turmoil** of the city to seek inner peace. **2. Trouble / Turmoil and Trouble** - 當強調其中的“煩惱、紛擾”之意時,可使用 `trouble`。有時也可將兩者并用 `turmoil and trouble`,以傳達更豐富的含義。 - **例句**:世事**勞攘**,他已厭倦。 - He is weary of the **turmoil and trouble** of worldly affairs. **3. Bustle** - 此詞側重于“忙碌、喧鬧”的景象,而非深層的混亂。 - **例句**:他厭惡市集的**勞攘**。 - He detested the **bustle** of the marketplace. **總結** 在大多數情況下,**turmoil** 是最佳選擇。若上下文明確指“繁忙喧鬧”,則用 **bustle**;若想同時強調“混亂”與“煩惱”,可使用 **turmoil and trouble**。 希望這些信息對您有幫助。 |