勞師的英文_勞師怎么翻譯
“勞師”的翻譯取決于具體語境和含義:
1. **字面直譯(不常見)** - **Toil the troops**:強調“使軍隊勞累”,但英語中極少直接使用。 2. **常見含義翻譯** - **Tire the troops**:指“使軍隊疲憊”,適用于軍事語境。 - **Exhaust the teachers**:若指“使老師勞累”,需根據上下文調整。 3. **成語典故** 若指成語 **“勞師動眾”**(調動大批軍隊,引申為興師動眾),可譯為: - **Mobilize a large number of troops**(軍事) - **Make a fuss over nothing**(貶義,指小題大做) 4. **現代引申義** 如“勞師遠征”(派遣軍隊遠途作戰): - **Dispatch an army over a long distance** **請根據具體語境選擇對應譯法**,如需進一步精確翻譯,請提供完整句子或背景。 |