苦空的英文_苦空怎么翻譯
“苦空”是佛教術語,翻譯時需要兼顧哲學內涵與可讀性。以下是幾種譯法及適用場景:
1. **經典哲學譯法** **Suffering and Emptiness** 適用于學術文本,直指佛教核心教義:苦(Dukkha)與空(?ūnyat?。@? *"The doctrine of suffering and emptiness reveals the nature of conditioned existence."* 2. **文化意象譯法** **The Vanity of Suffering** 采用"vanity"(虛妄)傳遞“空”的哲學意味,更貼近文學語境。例: *"He contemplated the vanity of suffering under the Bodhi tree."* 3. **現代闡釋譯法** **Pain and Illusion** 用"illusion"強化“空”的不可執著性,適合大眾閱讀。例: *"Meditation unveils how pain and illusion intertwine."* 4. **簡約概念譯法** **Dukkha-?ūnyatā** 保留梵文原詞,用于專業佛學討論。 **選擇建議**: - 學術論文推薦用第1種 - 文學作品優先第2種 - 通俗讀物可選第3種 - 專業佛學語境用第4種 每種譯法都像不同棱鏡,折射出“苦空”在漢語佛典中的多維哲學光譜。 |