苦患的英文_苦患怎么翻譯
“苦患”一詞在中文里含義深刻,可以根據具體語境選擇不同的英文翻譯:
**1. 最直接和常用的翻譯:** * **Suffering:** 這是最普遍和抽象的譯法,指身體或精神上的巨大痛苦和磨難。 * 例句:He endured great **suffering** for his beliefs. (他為了自己的信念承受了巨大的苦患。) **2. 強調痛苦和折磨:** * **Affliction:** 指帶來痛苦的疾病、磨難或不幸。 * 例句:The community was struck by a terrible **affliction**. (這個社區遭受了可怕的苦患。) * **Tribulation:** 比較書面化,常指一段充滿困難和痛苦的嚴峻考驗時期。 * 例句:They persevered through many **tribulations**. (他們歷經了許多苦患,堅持了下來。) * **Distress:** 強調精神上的極度焦慮、痛苦或不適。 * 例句:The news caused him great **distress**. (這個消息給他帶來了巨大的苦患。) **3. 在特定語境下的翻譯:** * **Hardship:** 側重于生活的艱難困苦,如貧困、辛勞。 * 例句:They endured many **hardships** during the war. (他們在戰爭期間飽經苦患。) * **Adversity:** 指逆境、不幸的境遇。 * 例句:She showed great courage in the face of **adversity**. (面對苦患,她表現出了巨大的勇氣。) **總結:** * **泛指痛苦磨難**,用 **suffering** 最為穩妥。 * 如果強調是**一種不幸或折磨**,用 **affliction**。 * 如果指**一段嚴峻的考驗時期**,用 **tribulation**。 * 如果側重于**精神上的痛苦**,用 **distress**。 * 如果指**生活的艱難困苦**,用 **hardship** 或 **adversity**。 您可以根據您想表達的具體側重點來選擇最合適的詞語。 |