鄶下的英文_鄶下怎么翻譯
“鄶下”在古漢語中常指“鄶國之下”或引申為“微不足道的事物”,其最經典的英譯出自英國漢學家**Arthur Waley**,他將“自鄶以下”譯為:
**“below the music of Zheng and Wei”** (或作 **“below the music of Kuai”**) 具體語境中,“鄶下”源于《左傳·襄公二十九年》記載的“季札觀樂”典故,指吳國公子季札評論周樂時,從鄶國以下的樂曲便不再評議,后人用“自鄶以下”表示“從此不再值得評論”。因此翻譯需根據上下文靈活處理: 1. **直譯**(保留文化意象): - **"Below Kuai"**(需加注釋說明典故) - **"After the music of Kuai"** 2. **意譯**(強調“不值一提”): - **"beneath notice"** - **"not worth mentioning"** - **"mediocre beyond this point"** **推薦選擇**: 在文學翻譯中建議采用 Arthur Waley 的經典譯法 **"below the music of Kuai"**,若現代通用語境則可直接用 **"not worth further comment"** 傳達核心含義。 例如: - 原文:“其余作品,自鄶以下矣?!? - 譯文:**"The rest are not worth mentioning."** 或 **"As for the rest, they are below the music of Kuai."** |