樂施的英文_樂施怎么翻譯
“樂施”最常見的英文翻譯是 **Oxfam**。
這是一個專有名詞,是 **Oxford Committee for Famine Relief**(牛津饑荒救濟委員會)的縮寫。這是一個國際發展及救援聯盟,在全球范圍內非常有知名度。 所以,最準確、最通用的翻譯就是: **Oxfam** --- ### 其他可能的翻譯: 如果您不是在指這個特定的組織,而是想表達“樂于施舍”、“樂善好施”這個概念,可以使用以下翻譯: 1. **Charitable** / **Benevolent** * 這是最接近“樂施”精神的形容詞,意思是“慈善的”、“仁慈的”。 * 例如:一個樂施的人 - A charitable person。 2. **Philanthropic** * 這個詞更正式,指“博愛的”、“慈善的”,尤其指在金錢或資源上的慷慨捐助。 * 例如:樂施精神 - The spirit of philanthropy。 3. **Almsgiving** * 這個詞特指(基于宗教或道德的)施舍、救濟,尤其指給窮人錢或食物。 ### 總結: * **指機構**:用 **Oxfam**。 * **指行為或精神**:用 **Charitable**, **Benevolent**, 或 **Philanthropic**。 |