破睡的英文_破睡怎么翻譯
“破睡”在中文里通常指打破睡意、從睡眠中醒來或驅(qū)散困倦的狀態(tài)。根據(jù)具體語境,可以考慮以下幾種譯法:
1. **字面/詩意表達(dá)** - **Break sleep** (直譯,帶有文學(xué)性,但英語中不常用作固定短語) 2. **常見實(shí)用譯法** - **Wake up** / **Awaken** (強(qiáng)調(diào)“從睡眠中醒來”) - **Dispel sleepiness** (側(cè)重“驅(qū)散睡意”) - **Shake off drowsiness** (更口語化,指擺脫困倦感) 3. **根據(jù)語境靈活翻譯** - 若指“打破睡眠狀態(tài)”:**Interrupt sleep** - 若指“提神醒腦”:**Refresh oneself** 或 **Fight off sleep** - 在詩句或比喻中,也可用 **Rouse from slumber**(較文雅) **例句參考**: - 一杯咖啡足以破睡。 *A cup of coffee is enough to shake off drowsiness.* - 清晨的鳥鳴破了我的睡。 *The morning birdsong woke me from sleep.* 請根據(jù)具體語境選擇最貼切的譯法。如果需要進(jìn)一步調(diào)整,歡迎補(bǔ)充細(xì)節(jié)! |