困屯的英文_困屯怎么翻譯
“困屯”的英文翻譯是 **"Hardship"**。
這個詞非常精準地對應了“困屯”所表達的**處境艱難、困頓窘迫**的核心含義。 根據不同的語境和強調的重點,您也可以考慮以下幾種譯法: 1. **Hardship** (最常用、最貼切) * 泛指各種艱難困苦的處境。 * 例句:They endured many **hardships** during the war. (他們在戰爭期間飽經困屯。) 2. **Distress** (強調精神和情感上的痛苦) * 指由困難、危險或不幸引起的巨大焦慮、痛苦。 * 例句:The company is in financial **distress**. (公司正處于財務困屯之中。) 3. **Predicament** (強調陷入困境、難以脫身的局面) * 指一個令人為難、尷尬或困難的處境。 * 例句:How did you get into this **predicament**? (你是怎么陷入這種困屯的?) 4. **Plight** (常帶有同情色彩,指不幸或悲慘的境地) * 指一個糟糕、不幸,尤其是值得同情的困境。 * 例句:We must do something to help the **plight** of the homeless. (我們必須做點什么來幫助無家可歸者的困屯。) **總結一下:** * **通用首選:Hardship** * **強調財務困難:Financial hardship / Financial distress** * **強調處境艱難、難以脫身:Predicament** * **強調不幸、值得同情:Plight** 所以,對于【困屯】這個詞,**"Hardship"** 是最佳且最通用的翻譯。 |