困獸的英文_困獸怎么翻譯
“困獸”的翻譯可以根據具體語境和側重點選擇:
1. **Trapped Beast** - 最常用直譯,強調“被困住”的物理狀態。 *例句:The rebel was like a trapped beast, desperate to escape.* 2. **Caged Animal** - 強調“被囚禁于籠中”的意象,更側重束縛感。 *例句:He paced the room like a caged animal.* 3. **Cornered Beast** - 突出“被逼入絕境”的危機感,常用于博弈或沖突場景。 *例句:The politician fought back like a cornered beast.* 4. **Beast at Bay** - 文學化表達,源自狩獵術語,形容被圍堵的絕境反抗。 *例句:The final scene depicted the beast at bay, roaring in defiance.* **選擇建議**: - 描述實體動物被困 → **Trapped Beast** - 比喻人的壓抑狀態 → **Caged Animal** - 強調絕境反擊 → **Cornered Beast** - 文學/戲劇場景 → **Beast at Bay** |