塊肉的英文_塊肉怎么翻譯
“塊肉”在中文里通常不是字面意思的“一塊肉”,而更可能是文學作品的簡稱或特定語境下的昵稱。
最著名的例子是狄更斯的小說 **《大衛·科波菲爾》**(David Copperfield),林紓(晚清翻譯家)曾將其譯為《塊肉余生述》,這里的“塊肉”指孤兒大衛(“一塊肉”比喻新生的、無依無靠的生命)。 所以,如果要翻譯“塊肉”這個標題簡稱,可以譯為: **“The Personal History of David Copperfield”**(現代常用譯名) 或保留林紓譯法的風格: **“The Life of David Copperfield”** 或 **“David Copperfield”**。 如果你指的是字面意思的“一塊肉”(烹飪或日常用語),則是: **a piece of meat** 或 **a chunk of meat**。 請根據你的具體語境選擇對應的翻譯。 |