酷厲的英文_酷厲怎么翻譯
“酷厲” 的常見英文翻譯包括:
1. **Harsh** - 最常用,指嚴厲、嚴酷、無情的(條件、待遇、懲罰等)。 - 例句:The prisoners suffered harsh treatment.(囚犯們遭受了酷厲的對待。) 2. **Severe** - 強調極為嚴格、嚴厲,常用于形容懲罰、批評或天氣。 - 例句:The judge imposed a severe sentence.(法官作出了酷厲的判決。) 3. **Cruel** - 側重殘忍、無情,帶有道德譴責意味。 - 例句:The cruel regime oppressed its people.(那個酷厲的政權壓迫人民。) 4. **Ruthless** - 強調為達目的不擇手段的冷酷。 - 例句:He was a ruthless dictator.(他是個酷厲的獨裁者。) **選擇建議**: - 若指客觀條件的嚴酷(如環境、懲罰),用 **harsh** 或 **severe**; - 若強調道德上的殘忍,用 **cruel**; - 若形容人或制度冷酷無情,用 **ruthless**。 需要根據具體語境選擇最貼切的譯法。 |