款遣的英文_款遣怎么翻譯
“款遣”在中文里是一個相對文雅的詞匯,通常指“以禮送別”、“設宴送行”或“體面地遣送”。
根據具體語境,可以有以下幾種翻譯: **1. 最常用和直接的翻譯:** * **To see someone off with a farewell dinner/feast** (設宴送行) * **To give someone a send-off dinner/banquet** (設宴送行) **2. 強調“禮貌、尊敬地送別”:** * **To send someone off with due courtesy** (以應有的禮節送別) * **To bid someone a ceremonious farewell** (向某人舉行一個正式的告別) **3. 在更正式的語境中(如外交、歷史):** * **To accord someone a ceremonial send-off** (給予某人一個儀式性的送別) * **To dispatch someone with honors** (以榮譽遣送) **4. 簡潔意譯(根據上下文):** * **A farewell banquet** (告別宴會) - 當“款遣”作名詞時。 * **To send off a guest of honor** (送別貴賓) **例句:** * 中文:他為即將離任的同事設宴款遣。 * 英文:He **gave a farewell dinner** for his departing colleague. * 中文:代表團受到了隆重的款遣。 * 英文:The delegation was **accorded a grand ceremonial send-off**. **總結一下:** 最貼切、最常用的翻譯是 **“to see someone off with a farewell dinner/feast”** 或 **“a farewell banquet”**。您可以根據您句子的具體語境和正式程度來選擇最合適的譯法。 |