勞病的英文_勞病怎么翻譯
“勞病”在中文中是一個比較寬泛的舊稱,通常指**因長期勞累、虛弱導致的疾病**,尤其常與**肺結核**聯系在一起。
根據您想表達的側重點,有幾種不同的翻譯: **1. 最直接、最常用的翻譯:** * **Consumption** - 這是最經典、最對應的翻譯。在歷史上,尤其是在19世紀和20世紀初的文學作品中,"consumption" 就特指肺結核,因為它會消耗病人的身體。這個詞帶有一種歷史感和文學色彩。 **2. 現代醫學上的精準翻譯(肺結核):** * **Tuberculosis** - 縮寫為 **TB**。這是現代醫學上的標準術語,非常精準。如果您是在醫學或科學語境下使用,這是最佳選擇。 * **Phthisis** - 這是一個非常古老的醫學名詞,也特指肺結核,現在很少使用,主要出現在歷史文獻中。 **3. 強調“因勞累虛弱致病”的翻譯:** * **Debility / General debility** - 指身體虛弱、無力的狀態,可以很好地表達“因勞成疾”中“虛弱”的概念。 * **Wasting disease** - 字面意思是“消耗性疾病”,與 "consumption" 意思很接近,能形象地描述身體被疾病消耗的過程。 * **Disease caused by overwork and exhaustion** - 這是一個描述性的短語,意思是“由過度勞累和衰竭引起的疾病”,非常清晰地解釋了病因。 **總結建議:** * 如果想找一個**最經典、最對應**的翻譯,尤其是在非正式或文學語境下,用 **Consumption**。 * 如果在**現代醫學或科學**語境下,用 **Tuberculosis (TB)**。 * 如果想強調**勞累和虛弱**這個病因,可以用 **Debility** 或 **Wasting disease**。 所以,**“勞病”最常見的英文翻譯是 Consumption**。 |