類見的英文_類見怎么翻譯
“【類見】” 的常見英文翻譯是 **"similar cases"** 或 **"analogous instances"**。
具體使用哪個翻譯,取決于上下文: 1. **Similar cases**: 這是最常用和直接的翻譯,指“類似的案例”或“相似的情況”。 * 例如:“我們可以參考類見來處理這個問題?!?→ "We can refer to **similar cases** to handle this issue." 2. **Analogous instances**: 這個翻譯更正式、學術化一些,強調事物之間的類比關系。 * 例如:“在法律上,這個判例有幾個類見?!?→ "In law, there are several **analogous instances** to this precedent." **總結一下:** * 在大多數通用或商業語境中,用 **similar cases**。 * 在更嚴謹、學術或法律的語境中,用 **analogous instances**。 如果您能提供這個詞出現的具體句子,我可以給您更精確的翻譯。 |