烙花的英文_烙花怎么翻譯
“烙花”這一中國傳統工藝在英文中通常翻譯為 **“pyrography”**。
以下是詳細說明和擴展: 1. **核心翻譯:Pyrography** * 這個詞源于希臘語 “pur”(火)和 “graphos”(書寫),字面意思是“用火書寫”。它準確地描述了用熱的工具在木頭、皮革等材料上燙出痕跡、圖案或文字的技藝。這是最準確、最通用的術語。 2. **更具體的描述(當指代中國/東亞特定風格時):** * 如果想特別強調其中國文化背景,可以說 **“Chinese pyrography”**。 * 有時也會看到 **“pokerwork”** 或 **“wood burning”** 的說法,這兩個詞與“pyrography”基本同義,但在現代英語中,“pyrography”是更正式和通用的藝術術語。 3. **工藝過程的解釋:** 如果需要向不熟悉的人解釋,可以這樣描述: > “**Pyrography**, also known as **Chinese pyrographic art**, is the traditional art of using a heated tool to burn designs into materials like bamboo, wood, or calabash.” (“烙花,也被稱為中國烙畫藝術,是一種使用加熱的工具在竹、木或葫蘆等材料上燙出圖案的傳統技藝?!保?br /> **總結:** * **最推薦、最專業的翻譯:Pyrography** * **強調文化來源:Chinese pyrography** * **通俗說法:Wood burning (art)** 所以,根據您的具體語境,可以直接使用 **“pyrography”**。 |