濫行的英文_濫行怎么翻譯
“濫行”的翻譯需要根據具體語境來選擇,核心意思是 **“不當的、過分的、泛濫的行為”**。
以下是幾個最常用的翻譯,按使用頻率和語境排列: **1. Misconduct (最常用、最正式)** 這個詞最常用于法律、職場、學術等正式場合,指“不當行為”、“瀆職”、“不端行為”。 * **例句**:他被指控行為不當。 * He was accused of **misconduct**. **2. Improper behavior / acts** 非常通用的翻譯,指“不恰當的行為”,適用于各種日常和正式場合。 * **例句**:公司不能容忍任何不當行為。 * The company will not tolerate any **improper behavior**. **3. Reckless actions** 當“濫行”強調“魯莽、不計后果”時,這個翻譯非常貼切。 * **例句**:他的魯莽行為導致了這場事故。 * His **reckless actions** led to the accident. **4. Abuse (濫用權力、資源等)** 當“濫行”特指“濫用”某種權力、職權或資源時,這是最準確的詞。 * **例句**:官員濫用職權是一種嚴重的罪行。 * **Abuse of power** by officials is a serious crime. **5. Wanton acts (文學性較強)** 這個詞語氣很強,指“肆無忌憚的、蠻橫的、放縱的行為”,帶有譴責意味,多用于書面語。 * **例句**:侵略者犯下了種種暴行。 * The invaders committed **wanton acts** of brutality. **總結:** * **日常通用、職場、法律**:用 **misconduct** 或 **improper behavior**。 * **強調魯莽、不負責任**:用 **reckless actions**。 * **特指濫用權力/資源**:用 **abuse**。 * **書面語,語氣強烈**:用 **wanton acts**。 請根據您句子的具體語境選擇最合適的詞語。如果您能提供完整的句子,我可以給您更精確的翻譯。 |