曠班的英文_曠班怎么翻譯
“曠班”在英文中最直接的翻譯是 **“absent from work without leave”** 或 **“unauthorized absence from work”**。
具體使用時有以下幾種常見說法: 1. **Absent without leave** (或 **AWOL**,更軍事化但廣泛使用) - 這是最常用、最直接的翻譯之一。 * *例句: He was fired for being absent without leave.* (他因曠班被解雇了。) 2. **Unauthorized absence** - 非常正式,常用于工作場合的規章制度中。 * *例句: Three consecutive unauthorized absences will lead to dismissal.* (連續三次曠班將被解雇。) 3. **Skip work** - 比較口語化。 * *例句: He skipped work to go to the beach.* (他曠班去海灘了。) 4. **Job abandonment** - 這個詞更嚴重,通常指在未通知的情況下連續多日不來上班,等同于單方面放棄了工作。 * *例句: The company considered his three no-show days as job abandonment.* (公司將他三天沒來上班視為自動離職。) **總結一下:** * 在日常對話中,說 **“skip work”** 或 **“be AWOL”** 很自然。 * 在正式文件或人力資源語境中,使用 **“absent without leave”** 或 **“unauthorized absence”**。 * 對于非常嚴重的、可能導致解雇的長期曠工,會用 **“job abandonment”**。 |