浪戰的英文_浪戰怎么翻譯
“浪戰”在軍事語境中通常指**沒有明確戰略目標、盲目或冒險發動的戰斗**,核心含義是 **“魯莽/輕率的交戰”**。
對應的英文翻譯可以根據具體語境選擇: 1. **最直接、通用的譯法:** **Rash engagement** (突出“魯莽、輕率”的特性) 2. **強調“無意義/無戰略價值”的譯法:** **Reckless battle** **Futile combat** (強調戰斗的徒勞和缺乏意義) 3. **軍事術語中更書面的表達:** **Ill-conceived offensive** (指“籌劃不周的進攻”) **Hasty attack** (倉促發起的攻擊) **總結建議:** - 在大多數情況下,**"rash engagement"** 或 **"reckless battle"** 是最貼切的翻譯。 - 如果上下文強調“浪費資源而無收益”,可加入 **futile**(徒勞的)一詞。 例如: > 避免浪戰。 > Avoid **rash engagements**. > 這場浪戰損耗了大量兵力。 > This **reckless battle** drained our military strength. |