離決的英文_離決怎么翻譯
“離決”一詞在中文里含義豐富,根據具體語境有多種譯法。以下是常見的英文對應翻譯及說明:
1. **Separation** (指分開、分離的狀態) 例:情感離決 → *emotional separation* 2. **Breakup / Split** (多指關系破裂,如離婚、合作終止) 例:婚姻離決 → *marital breakup* 3. **Severance** (正式或法律意義上的切斷,如關系、合同) 例:協議離決 → *severance of agreement* 4. **Dissolution** (法律術語,常指婚姻或組織解散) 例:公司離決 → *dissolution of a company* 5. **Estrangement** (特指情感疏遠,尤指親屬/伴侶間) 例:家庭離決 → *family estrangement* **選擇建議**: - 若強調**物理或抽象分離**,用 *separation*; - 若指**親密關系結束**,用 *breakup*(日常)或 *dissolution*(法律); - 若含**主動切斷**之意,用 *severance*; - 若側重**情感疏遠過程**,用 *estrangement*。 請根據具體語境選擇最貼切的譯法,如需進一步優化,可補充原文句子。 |