愧忿的英文_愧忿怎么翻譯
“愧忿”可以翻譯為 **"ashamed and indignant"** 或 **"mortified and resentful"**。
具體使用哪個翻譯,可以根據語境和側重點來選擇: 1. **Ashamed and indignant** * 這是最直接和常用的譯法。 * **Ashamed** 準確表達了“愧”(因自己的過失或無能而感到羞恥)。 * **Indignant** 準確表達了“忿”(因不公正或委屈而感到憤怒)。 * 這個翻譯清晰地傳達了兩種交織在一起的情緒。 2. **Mortified and resentful** * 這個譯法語氣更強一些。 * **Mortified** 比 ashamed 程度更深,指“感到羞辱、難堪”。 * **Resentful** 強調一種持續、郁積于心的憤恨。 **例句:** * 他因自己的錯誤而感到愧忿。 * He felt **ashamed and indignant** about his own mistake. * 被當眾冤枉,她心中充滿愧忿。 * Being wrongly accused in public, she was filled with **mortification and resentment**. **總結:** 在大多數情況下,**"ashamed and indignant"** 是最貼切、最自然的翻譯。 |