老舉的英文_老舉怎么翻譯
“老舉”在中文里是一個對性工作者帶有貶義的舊稱,在翻譯成英文時需要特別注意語境和語氣。
以下是幾種翻譯方式,適用于不同場景: **1. 直譯(但需謹慎使用):** * **Old prostitute** * 這是最直接的翻譯,但“old”在這里不一定指年齡大,而更像中文“老手”里的“老”,指經驗豐富。這個詞非常直白且冒犯。 **2. 更常見的貶義/俚語詞:** * **Whore** * 一個非常強烈且帶有侮辱性的詞,與“老舉”的貶義色彩相當。 * **Harlot** * 一個比較老派的詞,指娼妓,帶有貶義。 **3. 在歷史或文學語境中:** * 如果是在翻譯古典文學或描述歷史現象,可以使用一些比較文雅或中性的舊詞。 * **Courtesan** * 通常指地位較高、服務于達官貴人的妓女,有時譯作“名妓”。雖然本身不一定是貶義,但在特定語境下可以對應。 * **Strumpet** * 一個莎士比亞時期常用的、帶有貶義的詞。 **4. 現代、中性的術語(用于學術或客觀討論):** * **Sex worker** * 這是目前最中性、最受認可的術語,強調這是一份工作,去除了道德評判。在需要客觀描述時,這是最佳選擇。 * **Prostitute** * 一個直接描述職業的中性詞,但在日常對話中依然可能被視為冒犯。在正式或法律文件中常見。 **總結建議:** * **如果要傳達原文的侮辱性**,并且語境允許使用冒犯性語言,可以用 **whore**。 * **如果在進行客觀描述或學術討論**,強烈建議使用 **sex worker**。 * **如果在翻譯古典文學**,可以根據人物的社會地位和語氣選擇 **courtesan** 或 **harlot**。 請根據您的具體語境和想傳達的語氣來選擇合適的翻譯。在大多數現代情況下,出于尊重,使用中性詞匯是更穩妥的選擇。 |