浪蕩的英文_浪蕩怎么翻譯
“浪蕩”在中文里含義豐富,根據具體語境和側重點,有多種英文翻譯:
**1. 最常用、最直接的翻譯:** * **Dissolute**:強調道德敗壞、生活放縱,常用于形容人。這是最貼近“浪蕩”負面含義的詞。 * 例句:他過著浪蕩的生活。 - He lived a **dissolute** life. **2. 強調行為不羈、不負責任:** * **Debauched**:比 dissolute 程度更深,指極度放縱、墮落,常涉及酗酒、淫亂等。 * **Profligate**:指在金錢和行為上都揮霍無度、極其浪費和放蕩。 * **Rakish**:帶有一點舊式或浪漫色彩,形容一種玩世不恭、風流倜儻的浪蕩子形象,不一定全是負面。 * 例句:他戴著一頂帽子,樣子很浪蕩。 - He wore his hat at a **rakish** angle. **3. 強調無所事事、游手好閑:** * **Loaf around / Lounge about**:這是動詞短語,指閑逛、無所事事。 * 例句:他整天在外面浪蕩。 - He **loafs around** outside all day. * **Idle**:游手好閑的。 * 例句:他成了一個浪蕩子。 - He became an **idle** loafer. **4. 比較口語化或文學化的翻譯:** * **Playboy**:特指那些追求享樂、玩弄女性的花花公子。 * **Libertine**:文學用語,指(尤指在性方面)放縱不羈的人。 **總結與選擇建議:** * **形容道德敗壞、生活放縱的人**:用 **dissolute** 或 **debauched**。 * **形容揮霍金錢和行為放蕩**:用 **profligate**。 * **形容風流不羈、玩世不恭的形象**:用 **rakish**。 * **形容無所事事、到處閑逛**:用 **loaf around**。 * **特指花花公子**:用 **playboy**。 所以,最核心的翻譯是 **dissolute**,但具體使用哪個詞,請根據您想表達的側重點來選擇。 |