狂易的英文_狂易怎么翻譯
“狂易”一詞在中文里較為古雅,根據具體語境,有以下幾種譯法:
1. **直譯(保留意象)**: **"Mad and Changed"** 適用于文學性較強的翻譯,強調狀態的變化。 2. **意譯(現代語境)**: - **"Driven Insane"** (因外力導致的精神失常) - **"Become Deranged"** (更強調精神錯亂) - **"In a Frenzy"** (側重于狂躁、激動狀態) 3. **古典/文學譯法**: 在《漢書》等古籍中,"狂易" 可譯為 **"madness"** 或 **"insanity"**,如: *"He was afflicted with madness."* (受狂易之疾) **推薦選擇**: - 若為醫學/心理學文本,用 **"psychotic episode"** 或 **"acute insanity"**。 - 若為文學描寫,用 **"driven mad"** 或 **"in a frenzied state"**。 請根據具體語境調整,如需進一步探討,可提供句子背景。 |