愧屈的英文_愧屈怎么翻譯
“愧屈”一詞在中文里包含“羞愧”和“委屈”的雙重含義,翻譯時需要根據具體語境靈活處理。以下是幾種譯法及適用場景:
1. **Ashamed and Wronged** (強調因被誤解/不公對待而產生的羞愧與委屈) *例:她因莫須有的指控感到愧屈。→ She felt ashamed and wronged by the false accusations.* 2. **Guilty Yet Aggrieved** (側重矛盾心理:既有自責又覺不公) *例:他因未能保護家人而愧屈?!?He felt guilty yet aggrieved for failing to protect his family.* 3. **Shameful Injustice** (描述事件本身令人既羞恥又不公) *例:這場審判是一場愧屈的鬧劇?!?The trial was a shameful injustice.* 4. **Humiliated by Unfairness** (突出因不公導致的尊嚴受損) *例:員工因被當眾羞辱而愧屈?!?The employee felt humiliated by the unfair public criticism.* **選擇建議**: - 個人情感 → 用 ashamed and wronged - 矛盾心理 → 用 guilty yet aggrieved - 事件性質 → 用 shameful injustice - 尊嚴受損 → 用 humiliated by unfairness 需要更精確的翻譯請提供具體句子語境。 |