苦海的英文_苦海怎么翻譯
“苦?!弊畛R姷挠⑽姆g是 **“sea of suffering”**。
這是一個源自佛教的比喻,意指充滿痛苦和煩惱的塵世。根據語境和側重點,也可以選擇其他譯法: **1. 通用和文學性翻譯:** * **Sea of suffering** - 最直接、最常用的翻譯,保留了“?!钡囊庀蟆?br /> * **Ocean of misery** - 強調悲慘和不幸。 * **Abyss of pain** - 更側重于痛苦和絕望的深淵感。 **2. 宗教/哲學語境(佛教):** * **Sea of suffering** - 同樣適用。 * **Sea of bitterness** - 強調“苦”的滋味。 * **Samsara** - 這是佛教的專有名詞“輪回”,本身就指充滿痛苦的生死循環世界,是“苦?!钡母拍钤搭^。在專業的佛教語境下,這是最精確的譯法。 **3. 詩意或比喻用法:** 在非宗教文本中,如果用作比喻,可以說: * **A world of suffering** (充滿痛苦的世界) * **A life of hardship** (苦難的人生) **例句:** * **他深陷苦海,無法自拔。** * He was deeply immersed in a **sea of suffering**, unable to free himself. * **佛教教導我們如何脫離苦海。** * Buddhism teaches us how to escape the **sea of suffering** / **Samsara**. **總結:** 對于大多數情況,**“sea of suffering”** 是最佳選擇。如果是在明確的佛教討論中,**“Samsara”** 則更為精準。 |