老患的英文_老患怎么翻譯
“老患”在中文里通常有兩種理解方式,對應的翻譯也不同:
1. **字面/直譯(不推薦)** - **Old ailment** 這個翻譯比較生硬,僅按字面意思組合,不符合英語表達習慣。 2. **意譯(推薦)** - **Chronic illness** 如果指“長期困擾的疾病”,這是最自然的表達。 例句:He suffers from a chronic illness.(他患有老毛病。) - **Long-standing health problem** 更口語化,強調“存在已久的健康問題”。 - **Recurring condition** 若指“反復發作的病癥”,這個翻譯更精準。 **總結**:根據具體語境,推薦使用 **chronic illness**(慢性?。┗?**long-standing health problem**(宿疾),二者均能準確傳達“老患”的隱含意義。 如果需要進一步調整,請提供更多上下文信息,例如: - 是指具體疾?。ㄈ珀P節炎)? - 還是泛指年老體弱的狀態? |