理合的英文_理合怎么翻譯
“理合”在中文里是一個相對正式或書面的詞匯,通常用于公文、法律或正式文書中,表示“根據規定/理應/按理應當”。根據具體語境,其英文翻譯可以選用:
1. **It is proper to...** (最為貼切,強調符合規定、禮儀或程序) **例句**:理合備案。 → *It is proper to record this for reference.* 2. **Should duly...** (強調“應當及時/正式地”) **例句**:理合呈報。 → *This should duly be reported.* 3. **In accordance with the regulations, ...** (突出“依據規章”的強制性) **例句**:理合依法處理。 → *In accordance with the law, this matter should be handled.* 4. **It is justified to...** (側重“合情合理,有充分理由”) **例句**:理合優先考慮。 → *It is justified to give it priority.* **選擇建議**: - 在正式公文或法律文本中,推薦使用 **“It is proper to”** 或 **“Should duly”**; - 若需強調合法性,可用 **“In accordance with...”** 結構; - 口語或一般場景中,可直接用 **“should”** 或 **“ought to”** 簡化表達。 如有具體句子提供,可為您定制更精準的翻譯。 |