濫伐的英文_濫伐怎么翻譯
“濫伐”的英文翻譯是 **"deforestation"**。
**詳細解釋與用法:** 1. **Deforestation** 這是最常用和最標準的翻譯,特指為了獲取木材或開辟土地而大規??撤ド值男袨椋瑥娬{其對環境和生態的破壞性后果。 * **例句**:The government is trying to curb illegal **deforestation**.(政府正試圖遏制非法濫伐。) 2. **Clear-cutting** 或 **Clear-felling** 這個詞更側重于具體的砍伐方式,指將一塊林地上的所有樹木全部砍光。雖然它是一種導致濫伐的行為,但技術上講,它描述的是方法。 * **例句**:The **clear-cutting** of that area has caused severe soil erosion.(該地區的濫伐導致了嚴重的水土流失。) 3. **Excessive logging** 或 **Over-logging** 這個翻譯強調“過度”和“過量”的含義,指超過了森林可持續能力的砍伐。 * **例句**:**Excessive logging** is a major threat to biodiversity.(過度采伐是對生物多樣性的一個主要威脅。) **總結:** * 在大多數情況下,尤其是在談論環境問題時,**"deforestation"** 是最佳選擇。 * 如果想強調“過度”這個層面,可以使用 **"excessive logging"**。 * 如果想描述“將樹木全部砍光”的這種具體行為,可以使用 **"clear-cutting"**。 所以,根據您的具體語境,您可以選擇最合適的詞,但 **"deforestation"** 是通用性最強的翻譯。 |