老命的英文_老命怎么翻譯
“老命”在中文里是一個口語化、略帶幽默或自嘲的表達,通常指自己的生命或性命,常見于“拼了老命”這類短語中。根據語境,可以翻譯為:
1. **直譯保留形象**: - **Old life** (直接對應,但英文中“old life”更常指“舊生活”,需搭配語境理解) 2. **意譯(推薦)**: - **My life** (通用表達,如“拼了老命”可譯作“fight for my life”) - **My old bones** (帶幽默感,強調“年老體衰”的自嘲) - **This old body** (側重“年老的身體”,適合調侃體力透支的場景) 3. **習語化翻譯**: - 在短語中整體處理,例如: “拼了老命” → **“Risk my neck”** 或 **“Bust my guts”** (口語化,強調拼命) “饒我老命” → **“Spare my life”** (古典語境中的求生) **根據需求選擇**: - 若需保留自嘲語氣,可用 **“my old life/body”**; - 若追求自然英語表達,直接使用 **“my life”** 并通過上下文體現年齡感。 例如: “我拼了老命才完成!” → **“I busted my guts to get it done!”** |