暌絕的英文_暌絕怎么翻譯
“暌絕”一詞在中文里表示 **分離、隔絕、斷絕** 之意,尤其強調一種因距離或隔閡而導致的、帶有情感色彩的長期分離。
在英文中,沒有一個單詞能完全一對一的對應,需要根據上下文和強調的重點來選擇翻譯。以下是幾個最貼切的選項,按常用度和語境排序: 1. **Severance** * 這是最常用和最直接的翻譯之一,尤其強調“斷絕”這一行為或狀態。它通常用于正式或決定性的分離。 * **例句**:多年的沖突導致了他們關系的徹底暌絕。 * **翻譯**:Years of conflict led to the complete **severance** of their relationship. 2. **Separation** * 這是一個通用詞,適用范圍很廣,可以指空間上的分開,也可以指關系上的隔離。比“severance”的情感色彩稍弱,但更常用。 * **例句**:戰爭造成了家人之間的暌絕。 * **翻譯**:The war caused the **separation** of families. 3. **Estrangement** * 這個詞側重于因感情疏遠、不合而導致的“隔絕”,常用于形容親人、朋友之間的關系。它強調情感上的隔閡。 * **例句**:那次爭吵之后,他們父子便陷入了長久的暌絕。 * **翻譯**:After that argument, a long period of **estrangement** fell between the father and son. 4. **Cut off from** * 這是一個動詞短語,非常形象地表達了“被斷絕聯系”的狀態。 * **例句**:他隱居深山,與世暌絕。 * **翻譯**:He lived in seclusion in the mountains, **cut off from** the world. 5. **Isolation** * 這個詞更強調“孤立”、“孤獨”的狀態,如果“暌絕”帶有一種被孤立、與世隔絕的意味,用這個詞很合適。 * **例句**:他的怪癖使他陷入了與社會的暌絕之中。 * **翻譯**:His eccentricity led to his **isolation** from society. **總結建議:** * 如果要強調**關系或聯系的正式/決定性斷絕**,用 **Severance**。 * 如果要一個**通用、中性的詞**表示分開,用 **Separation**。 * 如果要強調**因感情不和而導致的關系疏遠**,用 **Estrangement**。 * 如果要一個**生動的動詞短語**,表示被隔絕,用 **Cut off from**。 * 如果要強調**孤獨、被孤立的狀態**,用 **Isolation**。 因此,**“暌絕”最核心和常見的翻譯是 Severance 和 Estrangement**,具體選擇哪一個取決于您的上下文。 |