苦惜的英文_苦惜怎么翻譯
“苦惜”一詞在中文里較為文雅,通常表達一種 **深切、苦澀的惋惜或遺憾**,帶有一種因無法挽回而感到痛苦的珍惜之情。直譯很難完全傳達其意境,需要根據上下文和情感強度來選擇譯法。
以下是幾個不同側重點的翻譯建議: **1. 通用意譯:** - **Bitter regret** - 強調“苦澀的后悔與惋惜”,這是最貼近“苦惜”核心情感的譯法。 - **Painful longing** - 強調“痛苦的思念與渴望”,適用于對逝去的人或事物的情感。 **2. 文學化/詩意譯法:** - **Sorrowful cherish** - 直譯加意譯,保留了“珍惜”的意思,但加上了“悲傷的”色彩。 - **A sorrow-laced cherish** - 更加詩意,形容一種被悲傷浸潤的珍惜。 **3. 根據上下文的具體譯法:** - 如果“苦惜”的是某個決定或錯誤,可以用 **Profound lament**(深切的哀嘆)。 - 如果“苦惜”的是某個失去的機會,可以用 **Rueful nostalgia**(充滿悔意的懷舊)。 **總結來說,最推薦、最通用的譯法是:** **Bitter regret** **例句:** 他心中充滿了對逝去時光的苦惜。 *He was filled with **bitter regret** for the lost time.* |