爛賬的英文_爛賬怎么翻譯
“爛賬”在英文中有多種譯法,具體取決于上下文和想強調的側重點:
1. **Bad debt** - 最常用的譯法,強調債務無法收回的財務概念。 * 例句:*The company wrote off millions in bad debt.*(公司核銷了數百萬的爛賬。) 2. **Uncollectible debt** - 突出“無法收回”的特性,更正式。 * 例句:*The bank categorized the loan as uncollectible debt.*(銀行將這筆貸款歸類為爛賬。) 3. **Messy accounts** - 強調賬目混亂、不清不楚的狀態。 * 例句:*The new CFO discovered a pile of messy accounts.*(新上任的首席財務官發現了一堆爛賬。) 4. **Sour loan** - 金融行業術語,特指變壞、無法履約的貸款。 **總結一下:** - 財務/債務本身無法收回 → **Bad debt**(最通用) - 強調無法收回的事實 → **Uncollectible debt** - 強調賬目混亂不清 → **Messy accounts** - 金融業特指不良貸款 → **Sour loan** 您可以根據具體語境選擇最貼切的翻譯。 |