累碁的英文_累碁怎么翻譯
【累碁】的英文翻譯是 **"piled-up chess pieces"** 或 **"stacked go stones"**。
這個詞語本身非常古典且形象,直譯就能準確傳達其意象。具體解釋如下: 1. **Piled-up chess pieces** * 這是最直接和通用的翻譯。`pile up` 意思是“堆積起來”,`chess pieces` 泛指“棋子”。這個譯法適用于國際象棋、象棋等各類棋類。 2. **Stacked go stones** * 這個譯法更具體,特指圍棋。`stack` 也有“堆疊”的意思,`go stones` 特指“圍棋棋子”。因為“累碁”這個意象最初很可能就是來自于圍棋子。 **使用場景:** 這個詞在英文中沒有一個完全對應的固定單詞,它通常用于描述一種**不穩固的、層層堆疊的、看似有序但隨時可能倒塌的狀態**。在翻譯時,可以根據上下文選擇上述譯法。 **例句:** * 那座用多米諾骨牌搭成的塔就像累碁一樣,輕輕一碰就倒了。 * The tower made of dominoes was like **piled-up chess pieces**; it collapsed at the slightest touch. * 他們的聯盟不過是累碁之勢,內部矛盾重重。 * Their alliance is nothing but a **stacked pile of go stones**, riddled with internal conflicts. 總結來說,**"piled-up chess pieces"** 是最佳翻譯,既準確又易于理解。 |