牢檻的英文_牢檻怎么翻譯
“牢檻”在中文里是一個比較抽象且富有文學色彩的詞匯,它通常指“監獄的門檻”或“牢獄”,但更多時候被引申為“困境的束縛”或“難以擺脫的艱難處境”。根據具體語境,翻譯時需要靈活處理。
以下是幾個常見的英文翻譯及適用場景: 1. **Prison Bars** (最常用) - 強調字面意義上的“監獄欄桿”,也常比喻束縛和限制。 - 例句:他最終掙脫了思想的牢檻。 → He finally broke free from the prison bars of his mind. 2. **Confinement** - 強調“監禁、限制”的狀態。 - 例句:她感覺自己處于一種無形的牢檻之中。 → She felt trapped in an invisible confinement. 3. **Shackles** - 原指“鐐銬”,比喻強烈的束縛。 - 例句:他決心打破傳統的牢檻。 → He was determined to break the shackles of tradition. 4. **Bondage** - 強調“奴役、束縛”,常用于精神或社會層面的困境。 - 例句:他們努力擺脫貧困的牢檻。 → They struggled to escape the bondage of poverty. **總結建議**: - 如果指具體監獄,用 **prison bars** 或 **prison gates**。 - 如果指抽象的精神或社會困境,用 **shackles** 或 **bondage**。 - 如果強調受困狀態,用 **confinement**。 根據你的具體語境選擇最貼切的翻譯即可。 |