老奸的英文_老奸怎么翻譯
“老奸”一詞在中文里通常帶有貶義,形容一個人極其狡猾、工于心計。根據不同的語境和語氣強度,可以考慮以下幾種譯法:
1. **直譯保留形象** - **Old fox** - 這是最貼近的翻譯,英語中“old fox”直接對應“老狐貍”,形容經驗豐富、狡猾精明的人,帶貶義但非極端強烈。 - **Sly old devil** - 語氣更強烈,強調其狡詐如同魔鬼,但需注意“devil”在部分語境中可能過于粗俗。 2. **側重性格特質** - **Deceptively shrewd** - 強調其精明隱藏于表象之下。 - **A cunning schemer** - 突出“工于心計、善于謀劃”的特質。 - **A wily manipulator** - 強調操縱他人的能力。 3. **文學化/正式表達** - **Machiavellian** - 源自馬基雅維利主義,形容為達目的不擇手段的權謀者,適合描述政治或商業中的老謀深算。 - **Veteran trickster** - “經驗豐富的騙子”,適用于長期行騙或欺詐的語境。 **選擇建議:** - 日常對話中建議用 **old fox**(更地道)或 **cunning old man**(更直白)。 - 如需文學性表達,可用 **Machiavellian** 或 **a crafty veteran**。 - 強烈譴責時可用 **sly old devil**(注意場合)。 需要更精確的翻譯,請提供具體例句或使用場景。 |