來生的英文_來生怎么翻譯
“來生”在英文中通常翻譯為 **“afterlife”** 或 **“next life”**。
具體使用哪個詞,可以根據語境和側重點來選擇: 1. **Afterlife** - 這是最常用和最通用的詞。它指的是人死之后存在的生命或狀態,不特指某一種宗教觀念。 - 例如:*Do you believe in an afterlife?* (你相信有來生嗎?) 2. **Next life** - 這個詞更常用于相信輪回轉世的宗教或哲學背景下,比如佛教和印度教。它強調生命是一個循環,死后會進入“下一個”生命。 - 例如:*She hopes to be reunited with her family in the next life.* (她希望在下輩子和家人團聚。) 3. **Hereafter** - 這是一個比較正式和文雅的詞,意思與 afterlife 類似,常出現在宗教或文學語境中。 - 例如:*preparing for the hereafter* (為來世做準備) **總結一下:** * 日常通用說法:**Afterlife** * 強調輪回轉世:**Next life** * 正式/文學用語:**Hereafter** 所以,最直接、最常用的翻譯是 **“afterlife”**。 |