苦行的英文_苦行怎么翻譯
“苦行”的英文翻譯有多種,最常用和貼切的是 **asceticism**。
具體選擇哪個詞,可以根據語境和側重點來決定: **1. Asceticism** 這是最常用、最標準的翻譯。它指的是一種宗教或哲學上的實踐,即通過**自我克制、簡樸生活和忍受艱苦**來達到精神上的提升或啟蒙。 * **例句**:The monks practiced *asceticism* in the remote mountains. (僧侶們在深山里進行苦修。) **2. Austerity** 這個詞更側重于**生活的簡樸、艱苦和自律**,不一定帶有強烈的宗教色彩。它可以用來形容個人生活,也可以形容國家的經濟政策。 * **例句**:He lived a life of great *austerity*. (他過著極為清苦的生活。) **3. Ascetic practices / Self-mortification** 這兩個詞組更具體地描述了“苦行”的行為本身。 * **Ascetic practices** (苦行實踐):指具體的苦修方法。 * **Self-mortification** (自我折磨/苦修):帶有更強烈的“折磨肉體以凈化靈魂”的含義,常指一些極端的苦行方式。 **總結一下:** * **泛指宗教或精神上的苦修**,用 **Asceticism**。 * **強調生活的清苦和自律**,用 **Austerity**。 * **指具體的行為或極端形式**,用 **Ascetic practices** 或 **Self-mortification**。 所以,根據您的具體語境,**asceticism** 通常是首選。 |