愧死的英文_愧死怎么翻譯
“愧死” 在英文中沒有完全對應的固定短語,但可以根據具體語境和含義進行翻譯。常見的譯法包括:
1. **Die of shame** (字面直譯,表示因極度羞愧而死亡,最貼近中文的夸張表達) 2. **Mortified to death** ("mortified" 強調強烈的羞恥感,搭配 "to death" 強化程度) 3. **Shame-induced death** (較書面的描述,強調羞愧是導致死亡的原因) 4. **Suicide from shame** (若語境包含自殺情節,可明確譯為“因羞恥自殺”) **例句參考:** - 他若知道自己的謊言害了所有人,恐怕要“愧死”了。 *If he knew his lies hurt everyone, he would **die of shame**.* 根據具體語境選擇合適的譯法即可。 |