樂欲的英文_樂欲怎么翻譯
“樂欲” 在中文里是一個佛教術語,根據具體語境和深淺,有幾種不同的譯法:
最常見和直接的翻譯是: 1. **Desire for pleasure** * 這是最直白、最通用的翻譯,直接表達了“對愉悅/快樂的渴望”這層意思。 在佛教英語的特定語境下,會更精確地使用以下詞匯: 2. **Sensual desire** * 這個翻譯更強調是通過“感官”(眼、耳、鼻、舌、身)來追求快樂和滿足的欲望,非常貼合佛教中對“欲”的分析。 3. **Craving** 或 **Thirst** * 這兩個詞在佛教英語中非常常用,帶有強烈的“渴求”、“貪愛”的色彩,準確地傳達了“樂欲”作為一種需要被克服的煩惱的本質。特別是 **Thirst**,它對應巴利文中的“Ta?hā”,是佛教核心教義“四圣諦”中“集諦”的根本。 **總結一下:** * **通用翻譯:** **Desire for pleasure** * **準確/專業翻譯(佛教語境):** **Sensual desire**, **Craving**, **Thirst** 因此,您可以根據文本的受眾和語境選擇最合適的翻譯。在大多數情況下,**desire for pleasure** 或 **sensual desire** 都是安全且準確的選擇。 |