叩顙的英文_叩顙怎么翻譯
“叩顙”翻譯成英文是 **"kowtow"**。
雖然 **kowtow** 這個詞更廣為人知的意思是“磕頭”(即雙膝和頭都觸地的跪拜禮),但在歷史和文學語境中,它完全可以用來翻譯“叩顙”。 **詳細解釋如下:** 1. **Kowtow (首選)** * 這個詞直接源自中文的“叩頭”,在英語中已經成為一個標準詞匯。 * 它精確地描述了古代禮節中**前額觸地**的動作,這與“叩顙”(顙指額頭)的含義完全吻合。 * **例句**:The envoy was required to **kowtow** before the Emperor. (使節被要求向皇帝叩顙。) 2. **Prostrate oneself (非常貼切的意譯)** * 這個詞組的意思是“拜倒”、“匍匐在地”,強調全身伏在地上表示屈服或尊敬。 * 它描述了“叩顙”這個動作的完整形態和其代表的謙卑、敬拜的含義。 * **例句**:The subjects **prostrated themselves** before the throne. (臣民們在寶座前叩顙。) 3. **Make a prostration (更正式的說法)** * 這是“prostrate oneself”的名詞形式,意思相同,常用于描述一種正式的禮節行為。 **如何選擇:** * **kowtow** 最具中國特色,是文化負載詞,但有時會帶有“卑躬屈膝”的貶義色彩。 * **prostrate oneself** 或 **make a prostration** 是更中性、描述性的翻譯,能準確傳達動作和敬意,適用范圍更廣。 因此,**“叩顙”最地道、最直接的英文翻譯就是 kowtow**。如果想避免 kowtow 可能帶有的貶義,使用 **prostrate oneself** 是絕佳的選擇。 |