老耄的英文_老耄怎么翻譯
“老?!痹谟⑽闹型ǔ7g為 **“decrepitude”** 或 **“senility”**。
具體使用哪個詞,取決于您想強調的側重點: 1. **Decrepitude**:這個詞更側重于**因年老而導致的身體衰弱、行動不便**的狀態。它描述的是身體機能的老化與衰退。 * 例句:*He suffered from the decrepitude of old age.*(他受困于年老體衰。) 2. **Senility**:這個詞更側重于**因年老而出現的智力衰退,特別是記憶力、理解力的嚴重下降**,即我們常說的“老年癡呆”的癥狀。 * 例句:*The disease caused his rapid descent into senility.*(這種疾病導致他迅速陷入老年癡呆。) **總結一下:** * 如果想強調**身體上的老弱**,用 **decrepitude**。 * 如果想強調**心智上的衰老和糊涂**,用 **senility**。 此外,還有一些相關的常用表達: * **Advanced age**:高齡(中性詞,不帶衰敗色彩) * **Dotage**:老糊涂,老年昏憒(與senility意思非常接近) * **Feebleness of old age**:年老體衰(描述性短語) 所以,最準確的翻譯取決于您想表達的“老?!本唧w是指身體上的還是精神上的狀態。 |